Which interpreting service do you need...?
Business meetings:consecutive, whispered or ad-hoc
Conferences:simultaneous, consecutive or ad-hoc
Seminars:simultaneous, consecutive, whispered or ad-hoc
- consecutive, whispered, or simultaneous
Court Interpreters should hold the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) and may be registered with the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI)
Syntacta can provide suitably qualified Court Interpreters. For more information please contact us.
- consecutive or ad-hoc
Police Interpreters should hold the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) and may be registered with the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) and/or the Association of Police and Court Interpreters (APCI)
Syntacta can provide suitably qualified Police Interpreters. For more information please contact us.
Hospital:consecutive or ad-hoc
Workshops:consecutive or ad-hoc
Training courses:consecutive or ad-hoc
On-site tours:consecutive or ad-hoc
What you need to know about interpreting...
The levels of concentration needed for interpreting are very high and it is important for interpreters to take short regular breaks, every 20-30 minutes, if possible. Conference interpreters work in pairs in around 20 minute shifts each.
Before booking an interpreter, make sure you know what date and time you will need the interpreter and try to make this a fixed appointment.
Book in advance
Good interpreters are usually in high demand and can often be booked up for many weeks in advance. Try to make your booking with us as early as possible.
Let us know whether there are any gender, religious or political considerations which may need to be taken into account when selecting an interpreter.
Make sure you know which language combination you require and where the person requiring the interpreter comes from. Many languages contain regional dialects which are not interchangeable. For example, Catalán is not the same as Castilian and Sylhetti is not the same as Bengali.
Preparation is vital for an accurate and efficient interpreting assignment. We normally ask clients to supply as much information about the assignment as possible, including reference material for the interpreter and details of any specific terminology.
We will always try to find an interpreter as close as possible to the location of the assignment. This is not always possible, however, so we will advise you of any necessary travel expenses in advance.
Our interpreting services explained:
- Simultaneous interpreting...
Requires microphones, headphones and booths at events where multiple languages are involved. The speakers' words are interpreted simultaneously as they are speaking. Interpreters are highly trained and always work in pairs as the concentration levels are extremely demanding. Not all interpreters can provide simultaneous interpreting.
- Consecutive interpreting...
Used in meetings or training sessions where just two languages are being spoken. The interpreter delivers the speech in another language after the speaker. The interpreter may take notes while you speak, especially if your message contains a lot of dates, times and other important facts.
- Ad-hoc interpreting...
Used for smaller groups in less structured situations, when there are just two languages involved.
- Whispered interpreting...
A form of simultaneous interpreting where only one listener needs the speaker's words to be interpreted.
- Telephone interpreting...
This involves an interpreter directing conversation between two or more speakers in two languages over the phone.
- British Sign Language...
This is the first or preferred language of some deaf people in the UK and is a means of communication between deaf and hearing people. Signing involves movement of the hands, body, face and head.
We work with professionally trained British Sign Language interpreters, who are also highly experienced. Typical assignments include court hearings, interviews, hospital appointments, and other public service events.
Nationally, there is a shortage of BSL interpreters, so it always pays to plan a few weeks ahead, if possible.
Interpreting or translating?
Interpreting is not the same as translating, although some interpreters do both.
An interpreter doesn't usually have access to reference material or dictionaries in a live situation, so it is important that you make time to brief your interpreter beforehand.
Interpreters need to know what you are going to talk about, the sort of things you are likely to say, and need to be made aware of any terminology or jargon specific to your business.
It is vital that interpreters not only have an exceptional command of both languages to a professional standard, but also that they have an in-depth knowledge of the subject area they are working in.
They should also adhere to professional codes of conduct, including confidentiality.
Interpreting creates a seamless link between people of different nationalities, allowing you to communicate without the worry of being misunderstood.
At Syntacta our experienced, highly skilled interpreters are often completely fluent in more than one language, and knowledgeable about different cultures.